close

能樂曲,「鐵輪」原文
http://www2s.biglobe.ne.jp/~t-sato/index42.html

中文版,由茂莒美耶翻譯
http://miya.or.tv/heian/heian-45.html
http://miya.or.tv/heian/heian-46.html
(以上2網址來源為茂莒美耶老師的個人網站: 日本文化物語)

「有關這位化為鬼的女人心,我很想在小說這種體系中做個了結。」

夢枕老師似乎是很喜歡這首能樂謠曲,先前已經有改寫成一篇短篇版的,收錄在「付喪卷」一書中。而此次在朝日新聞社的晚報連載的第一部長篇小說,他又拿這個主題重新加以發揮。根據他自已的說法,是認為謠曲後半段沒把這化成鬼的女人描寫的很清楚,因此也給了他相當大的想像空間,於是一次又一次取材於這首謠曲。

長篇的因在新的報刊上連載,自然又對新讀者們介紹了一番晴明、博雅這對組合的生平軼聞。雖說,對舊讀者而言,這些內容早已經是滾瓜爛熟了,夢枕老師也深知這一點,他很用心地利用不同的手法,把故事又說了一遍。
對照以前的版本,我比較喜歡他這次所採的風格,首先是採時間框架法,當下->過去->當下。再者,如作者自已說的,利用古典的插曲,讓讀者在閱讀古典中不知不覺就隨著筆者,跟著進入了晴明和博雅的世界。有了這些文字描述,反而讓處於21世紀的我們,彷彿在眼前看見平安時代。

夢枕老師的陰陽師文字還有個特點,述說方面的文字是字字珠璣、句句精短、而對話方面也是簡短精要,卻不會讓人搞不清是誰在說話。話說回來,夢枕老師也說過,他很愛寫晴明和博雅的一來一往,如果可以的話就無止盡地寫下去。(笑) 我想就是因為喜歡寫,就會很用心地去揣摩兩位角色內心的想法,還要會分別兩個迥然不同性格的特性來下筆寫出對話,跟本是叫作者一人分飾多角啊!寫得那麼出色,也難怪晴明和博雅的對話一直以來都是陰陽師系列中的重要"賣點"之一。(笑)

不談文字風格了,來談談故事本身吧。

故事簡介請去博客來看吧,先前有看過付喪神卷的,或是已經看過電影版第一集的大概也知道這故事大綱了。

陰陽師系列難得出現有關2位主要角色的感情世界,沒想到第一次描寫就是個

悲。劇。

我難得看小說會看到落淚,頂多是跟著書中人物心情起起伏伏,沒有像這次一般,因為悲悽的結局而落淚。

書中說到,博雅是個很「無為」的人,他所演奏出的樂曲,哦不,是他本人所散發出的氣質就是可以讓天地精靈人鬼神按自已的意願為他行動,不像晴明是用自已的意願讓精靈鬼神行動。這我將之解讀為,博雅是一個很率直純真的人,他那純靜無為無私的心,透過樂音擴大後更能憾動鬼神人心。

可是此次,他不只是在書中發揮了這股影響力更帶到書外影響到讀者。博雅憐惜(我認為是憐惜,可憐+惋惜,可憐德子姬遭受此等命運,並惋惜當初12年前2人未能結合的悲傷)地抱著正化為生成的德子姬,痛哭流涕,並想犧牲自已的那份心,不止當事者德子姬感動到了,在書外的我也是。

(剛剛重看那段,眼眶又泛淚了)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Kaleia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()